20 de diciembre de 2011

Un infaltable: un soneto de William Shakespeare

XL

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou the more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites; yet we must not be foes.


XL

Toma todo mi amor, mi amor, ¡tómalos todos!
¿Entonces qué tendrás que antes no tuvieras?
Amor, no existe amor que llames verdadero
como mi amor que es tuyo, antes de tanto exceso.
Luego, si por amor, tú mi amor recibiste,
no he de culparte el uso que hagas de mi cariño;
repróchate, no obstante, si a ti mismo te engañas
con el vago deleite de aquello que rehúsas.
Te perdono tu robo, dulce y gentil ladrón,
aunque el hurto se lleve toda mi carestía,
porque el Amor bien sabe que es un mayor dolor
soportar mal de amor, que injuria del odio.
    Lasciva gracia en quien el mal parece el bien.
    Mátame con despechos, pero sin ser rivales.

El texto inglés ha sido extraído de William Shakespeare, Sonetos, ed. bilingüe de Fernando Marrufo, UNAM, México, 2a ed., 2009; y el texto español de William Shakespeare, Sonetos, edición de Ramón García González, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, 2003. (Se han corregido erratas de este texto.)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario