5 de enero de 2012

Un poema de Apollinaire y tres traductores (más uno) mexicanos de orígenes disímbolos

LE PONT MIRABEAU


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des èternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


EL PONT MIRABEAU


Bajo el Pont Mirabeau corre el Sena
Y nuestros amores
Para qué recordar
Siempre llega
La alegría después de la pena

Venga la noche suene la hora
Se van los días yo quedo a solas

Frente a frente juntemos las manos
Mientras pasa
Bajo el puente que forman los brazos
De miradas un río cansado

Venga la noche suene la hora
Se van los días yo quedo a solas

Pasan días semanas sin tregua
Ni tiempos ni amores
Pasados regresan
Bajo el Pont Mirabeau corre el Sena

Venga la noche suene la hora
Se van los días yo quedo a solas

Ulalume González de León


EL PUENTE DE MIRABEAU


Bajo el puente pasa el Sena
también pasan mis amores
¿hace falta que me acuerde?
tras el goce va la pena

La noche llega y da la hora
Se va la hora y me abandona

Pongo en tus manos mis manos
y con los brazos formamos
un puente bajo el que pasan
onda mansa las miradas

La noche llega y da la hora
Se va la hora y me abandona

Amor es agua corriente
y como el agua se va
agua de la vida lenta
y la esperanza violenta

La noche llega y da la hora
Se va la hora y me abandona

Pasan días y semanas
pasan y jamás regresan
días semanas amores
bajo el puente pasa el Sena

La noche llega y da la hora
Se va la hora y me abandona

Octavio Paz


EL PUENTE MIRABEAU


Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Y mis recuerdos
¿Debo acordarme?
La alegría venía siempre después de la pena
Venga la noche suene la hora

Los días se van, yo permanezco.
Las manos entre las manos quedan cara a cara
Mientras que debajo del puente mi brazo pasa
Con eternas miradas la ola pasa.
Vengan los días
Venga la hora
Los días se van, yo permanezco.

El amor se va como el agua que corre
El amor se va
Como la vida es lenta
Y como la esperanza es violenta
Venga la noche suene la hora
Los días se van, yo permanezco.
Pasan los días y las semanas
Ni el pasado
Ni los amores vuelven
Bajo el puente Mirabeau
Corre el Sena.

Ramón Xirau


EL PUENTE DE MIRABEAU


Bajo el puente de Mirabeau discurre el Sena
                 Y nuestro amor
    Es preciso que lo recuerde
La alegría llegaba siempre tras la pena 

                 Llega la noche la hora suena
                 Los días pasan yo me quedo

Enlazadas las manos estamos cara a cara
                 Y mientras tanto
     Bajo el puente de nuestros brazos
Pasa la onda mansa de inmortales miradas

                 Llega la noche la hora suena
                 Los días pasan yo me quedo

Amor se va como esta agua corriente
                 Amor se va
      La vida fluye lenta
Y nuestras esperanzas son violentas

                 Llega la noche la hora suena
                 Los días pasan yo me quedo

Pasan los días pasan las semanas
                 Y ni el pasado
      Ni los amores vuelven
Bajo el puente de Mirabeau discurre el Sena

                 Llega la noche la hora suena
                 Los días pasan yo me quedo

                                                                      Agustí Bartra

El texto francés se extrajo de Guillaume Apollinaire, Alcools, edición bilingüe, trad. al inglés de Anne Hyde Greet y pról. de Warren Ramsey, University of California Press-Berkeley and Los Angeles, E.U.A., 1974; y las traducciones de Guillaume Apollinaire, pról., sel. y notas de Ulalume González de León, Universidad Nacional Autónoma de México, México, Material de Lectura, [Serie "Poesía Moderna", no. 103], 1983; Octavio Paz, Versiones y diversiones, Obra Poética II, Círculo de Lectores-Fondo de Cultura Económica, México, 2004; también en "Poetas franceses", notas y trad. de Ramón Xirau, en Revista de la Universidad de México, no. 84 (2011), pp. 5-6; y Apollinaire, Poesía, versiones de Agustí Bartra, Joaquín Mortiz, México, 1967. 


1 comentario:

  1. Falta la mía. Traducción de Rodrigo Escobar Holguín
    El Puente Mirabeau
    Guillaume Apollinaire (1880-1918)

    Bajo el puente de entonces fluye el Sena
    y nuestro amor
    a qué vendrá el recuerdo
    la dicha venía siempre tras la pena
    Venga la noche la hora suene
    Los días se van yo me quede
    Manos en las manos y cara con cara
    pasa bajo el puente
    de nuestros abrazos
    la ola ya de eternas miradas cansada
    Venga la noche la hora suene
    Los días se van yo me quede
    Se va el amor como esta agua corriente
    Se va el amor
    cómo es la vida lenta
    Y cómo la esperanza es de violenta
    Venga la noche la hora suene
    Los días se van yo me quede
    Pasan los días pasan las semanas
    Ni el tiempo ya
    ni aquel amor regresan
    Bajo el puente de entonces fluye el Sena
    Venga la noche la hora suene
    Los días se van yo me quede

    ResponderBorrar